• Anasayfa
  • Favorilere Ekle
  • Site Haritası
Aşka Dair
Kitaplar
Hikayeler
Kendime Düşünceler
Fotoğraflar
Videolar
İletişim
Site Haritası
Ziyaret Bilgileri
Aktif Ziyaretçi6
Bugün Toplam754
Toplam Ziyaret2911660

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren


Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren

(Kalbimi Heidelberg’de kaybettim)

14 Mayıs 2017

Heidelberg, Almanya'nın güneybatısında Baden-Württemberg eyâletinde Almanca ‘’Rhein-Neckar Kreis’’ diye adlandırılan Ren ve Neckar nehirlerinin arasında kalan, Odenwald Ormanın içinde vadide dağlık bir bölgede yer alan ve içinden Neckar Nehrinin geçtiği bir şehirdir. 

Almanya'nın en eski üniversitesi olma vasfını taşıyan ve Heidelberg Üniversitesi de bu şehirdedir. (Kuruluşu: 1386) Alman filozof Georg Wilhelm Friedrich Hegel 1816-1818 yılları arasında Heidelberg Üniversitesi’nde bulunur.

Heidelberg konum itibarıyla Almanya'nın ılıman bölgesinde yer alır. Bugün şehrin 150.000 kişilik nüfusunun 40.000’ini öğrenciler oluşturur... Kenttin tarihi antikçağ Roma İmparatorluğu dönemlerine kadar dayanır.

Heidelberg'in bir başka özelliği ise İkinci Dünya Savaşı sırasında bombalanmamış tek Alman şehri olmasıdır. Bu nedenle de diğer Alman şehirlerinin aksine, Heidelberg hala orijinalliğini korumaktadır.

Şehri ikiye bölen Neckar nehri ve sarayı ile birlikte tablo güzelliğinde olan kent aynı zamanda Avrupa’nın en güzel şehirlerinden birisidir. Şehir, “Wege der Romantik” (Romantiğin yolu) olarak adlandırılır. Bir başka deyişle Heidelberg Almanya'nın en romantik kenti olarak bilinir.

Hatta şehrin güzelliği bir aşk şarkısı olan ‘’Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren’’ (Kalbimi Heidelberg'te kaybettim) şarkısına ilham kaynağı olur. Bu şarkı İtalya’daki Portofino şehri için yazılan şarkının bir benzeridir:  ''I found my love in Portofino'' (Aşkımı Portofino’da buldum).

‘’Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren’’ şarkısının sözleri  her ikisi de Avusturyalı olan Fritz Löhner-Beda (1883–1942) ve Ernst Neubach (1900-1968) isimli şairlere aittir... Şarkının bestesi Friedrich Raimund Vesely (1900-1954) adlı Alman bestecisine aittir. Şarkı ilk olarak 1927 yılında müzikal olarak Viyana’da ‘’Volksoper’’de  yayınlanır.

Şarkının yazarı şair Fritz Löhner-Beda  Auschwitz'de can verirken, kaderin bir cilvesi olarak şarkı da İkinci Dünya Savaşında Alman askerlerine moral kaynağı olur.

Ayrıca bu isimde (Ich Hab Mein Herz In Heidelberg Verloren) 1952 yılında çekilen bir de Alman filmi vardır... Bu şarkı sözü ile başlayan ve genellikle şarkı sözünün tamamının yer aldığı posta kartları hala şehirde kullanılmaktadır.  

Bilenler bilir; Alman Volk (halk) müziği marş temposunda fıkır fıkır insanın kanını kaynatacak şekilde tempolu ve neşeli müziktir. Bu şarkı da böyledir.

Bu şarkının çok farklı yorumları vardır. Bunlardan ikisinin bağlantısını aşağıda sunuyorum. İkisinde de görüntüde fonda Heidelberg, Neckar nehri ve saray vardır.

Bu yorumlardan birincisi André Rieu orkestrası eşliğinde Avustralyalı 1985 doğumlu Soprano Mirusia Louwerse’nin söylediği yorumdur. André Rieu’nun da bu isimde bir CD’si vardır. Diğer yorum ise Avusturyalı 1966 doğumlu Soprano Eva Lind'e aittir.

Eğer giderseniz Heidelberg'e, döneken kalbinize dikkat edin; sakın ola ki orada bırakıp gelmeyesiniz!

Bugün de Pazar ya!... Bırakın gamı, kederi, kasveti, Bahçeyi, Devleti! Fıkır fıkır, cıvıl cıvıl bu Alman şarkısını dinleyin...

Osman AYDOĞAN

André Rieu ve Mirusia Louwerse:

https://www.youtube.com/watch?v=vuX581_Yw0w

Eva Lind:

https://www.youtube.com/watch?v=BY5UBz5JlTw

1952 yılında çekilen filmin afişi:



André Rieu’nun CD’si:


Posta kartları:









Şarkının Almancası işe şu şekildedir:

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren

Es war an einem Abend

Als ich kaum zwanzig Jahr'
Da küsst' ich rote Lippen
Und gold'nes, blondes Haar!
Die Nacht war blau und selig
Der Neckar silberklar
Da wusste ich, da wusste ich
Woran, woran ich war:

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren
In einer lauen Sommernacht
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht!
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab' ich klar erkannt
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren –
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand!

Und wieder blüht wie damals
Am Neckarstrand der Wein
Die Jahre sind vergangen
Und ich bin ganz allein!
Und fragt ihr den Gesellen
Warum er keine nahm
Dann sag' ich euch, dann sag' ich euch
Ihr Freunde, wie es kam:

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren

In einer lauen Sommernacht
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht!
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab' ich's klar erkannt
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren –
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand!

Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab' ich klar erkannt
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren –
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand!

Şarkı aşk şarkısı diye yazmıştım ya. İlk kıtasını şöyle tercüme edebilirim:

Es war an einem Abend         Bir akşamdı

Als ich kaum zwanzig Jahr'    daha yirmi yaşında bile değildim
Da küsst' ich rote Lippen         Kırmızı dudakları öpmüştüm
Und gold'nes, blondes Haar!   Ve altın sarısı saçları
Die Nacht war blau und selig  Gece mavi ve sakindi
Der Neckar silberklar               Neckar (nehri) gümüş parlaklığında
Da wusste ich, da wusste ich  Biliyordum, biliyordum
Woran, woran ich war:             Orada, Heidelberg’de kalbimi kaybettiğimi

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren


Yorumlar - Yorum Yaz